• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Es-tu capable d'y jouer?”
planche #623: Es-tu capable d'y jouer?

storyboard

click to expand ==== panel #1
Piro: <Je pense que je devrais commencer à nettoyer.>
Kimiko Nanasawa: <OK! On peut commencer par ici.>
Piro: <Mais... Tu n'es pas obligée de m'aider, Nanasawa-san, je peux...>
Kimiko Nanasawa: <Non, mais je veux aider!>
==== panel #4
Erika Hayasaka: TOI!!
==== panel #5
Erika Hayasaka: Qu'est-ce que tu fiches ici?
Erika Hayasaka: SORS! SORS D'ICI TOUT DE SUITE!!
Largo: PS2, Gamecube, X-Box, Dreamcast, PC-FX, Famicom, Neo-Geo, Saturn, ...
Largo: Ce doit être le lieu où vous testez les nouveaux jeux qui arrivent au magasin.
Erika Hayasaka: C'est le local de repos du personnel! Maintenant, sors!!
==== panel #6
Largo: "Dead or Alive Ultimate Fear"????
Largo: Quand est-ce qu'il est sorti?? Quand??
Erika Hayasaka: P... Pas... encore.
==== panel #7
Largo: Es-tu capable d'y jouer?

console

<Kyon>

“Do you remember love?”

mercredi 2005-03-23

Toute police qui se respecte se doit d'employer des aidoru pour régler les cas les plus particuliers. Ceux qui connaissent ou se rappellent du destin de Lynn Minmay dans Macross (Robotech) sauront de quoi je parle. Personnellement, je me souvens assez peu de cette série.

Robotech est aux Etats-Unis ce qu'a été Goldorak chez nous : une bombe parmi le paysage animé pour la jeunesse. Même si l'animation a vieilli depuis (Macross est sorti en 1982 au Japon!), elle restait dix fois supérieure à ce qui se faisait à l'époque. Et bien que l'histoire ait été charcutée pour les besoin du public U.S. (c'est la VF de la version américaine que nous, les désormais vétérans, avons découvert cette série), elle a eu son petit effet...

<WaFuSan>

“La foire aux Kanji”

vendredi 2005-03-18

Konnichi wa, Largo-san, gokigen ikaga?
今日は、ラルゴさん、ご機嫌いかが?

Konna tokoro de kouji?
こんなところで工事?

Ehhh?? Nani ga atta no?
ええ~??何があったの?