• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Implication émotionnelle”
planche #572: Implication émotionnelle

storyboard

click to expand ==== panel #1
Seraphim: Je me fiche pas mal de ce qui peut se passer dans un esprit tordu comme le tien, mais si jamais tu OSES avoir encore UNE fois le malheur d'insinuer ça...
Asmodeus: M... mais, je croyais qu'on, que tu, je, euh...
Seraphim: Oui?
Asmodeus: Euuh, euh...
==== panel #2
Seraphim: Quant à toi...
Seraphim: Qu'est-ce que tu as raconté à mon client?
Seraphim's Sister (do not use before strip 571): Rien que tu n'aurais pas voulu lui dire toi-même.
==== panel #3
Seraphim's Sister (do not use before strip 571): Tes notes à son sujet sont longues et perspicaces.
Seraphim's Sister (do not use before strip 571): J'ai seulement pensé qu'il apprécierait une nouvelle perspective.
==== panel #4
Seraphim: Tu as été lire les fiches de mes dossiers??
Seraphim's Sister (do not use before strip 571): Tu gaspilles à la fois son temps et le tien en l'encourageant.
Seraphim: La façon dont je gère mes dossiers ne regarde que moi.
Seraphim's Sister (do not use before strip 571): Peut-être, mais tu ne devrais pas autant t'impliquer émotionnellement.
==== panel #5
Seraphim's Sister (do not use before strip 571): C'est mauvais pour ta santé.
Seraphim: Je ferais mieux de le retrouver et de constater l'étendue des dégâts que tu as faits.
==== panel #6
Seraphim's Sister (do not use before strip 571): Des dégâts? A peine. S'il y a quoi que ce soit, je dirais que je l'ai simplement aidé à voir les choses plus clairement.
Piro: <Boss-san, j'ai trouvé des marqueurs.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Bien, bien. Ils marchent tous?>
==== panel #7
Erika Hayasaka: <Ok, je crois que je suis prête.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Hé bien, hé bien, regardez-moi ça. Je n'avais pas vu cette Hayasaka depuis bieeen longtemps.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Bon retour parmi nous.>

console

<Kyon>

“Vocabulaire”

lundi 2005-01-24

-Hime : titre de noblesse (princesse)

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P