• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“OSE : Courrier de la maison”
planche #549: OSE : Courrier de la maison

storyboard

click to expand ==== panel #1
Piro: On dirait que quelqu'un a fini par réussir à faire suivre notre courrier.
Largo: W00t! Des bonnes nouvelles?
==== panel #2
Piro: Bien, voyons voir. Il semblerait que j'ai personnellement été à l'origine de graves pertes financières au détriment de l'industrie du disque, et la RIAA me réclame 534.950$.
Largo: Ici, j'ai une facture de 34.950$ du SCO group pour avoir fait tourner Linux sur 50 machines monoprocesseurs qu'ils pensent que je possède.
==== panel #3
Piro: Et... qu'est-ce que? Claria me colle un procès pour avoir dit dans mon blog que Gator était un "spyware"?!?
Largo: Ha Ha! S'ils savaient que je fais tourner Linux sur plus de 100 machines! Dont de nombreuses étaient biprocesseurs!! Certaines d'entres elles avaient même trois processeurs!!
==== panel #4
Piro: "Nous vous prions de changer immédiatement la formulation de 'spyware' en 'eula aware ware' ou bien 'happyware'"??
Largo: Fait chier. Une autre lettre de Microsoft relative à la propriété intellectuelle me demandant d'arrêter d'appeler "Lardows" le Largo Desktop Environment.
==== panel #5
Piro: Convocation judiciaire.
Largo: Oh, regarde! Un paquet du gouvernement des États-Unis! Je me demande ce que ça peut bien être?
==== panel #6
Piro: Sommes-nous toujours sûrs de vouloir rentrer à la maison?
Largo: Vieux, on doit coller ces étiquettes RFID quelque part sur notre corps. D'une façon ou d'une autre, ils sont censés nous protéger du mal.

console

<Kyon>

“Vocabulaire”

lundi 2005-01-24

-Hime : titre de noblesse (princesse)

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P