• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Tir de couverture”
planche #577: Tir de couverture

storyboard

click to expand ==== panel #2
Largo: Junpei! C'était quoi?
Junpei: Décharge plasma illégale en provenance d'école.
Ping: Nani?
Largo: Ça doit être Ed nous fournissant un tir de couverture. Il a touché quelque chose?
==== panel #3
Junpei: Nombreuses.
Junpei: Bâtiment à côté de boutique où vit maître l33t touché et détruit.
Largo: Qu'en est-il de la horde?
Ping: <Qu'estil arrivé à mes cheveux?>
Junpei: Aucun effet. Foule toujours rassemblée autour de magasin.
Largo: Foutus zombies. Rien ne les affecte, sauf un tir direct.
==== panel #4
Largo: Très bien, jeunes gens. Un formidable ennemi assiège une de nos bases. On leur a fait croire que l'une de ses occupantes est une ancienne idole d'une importance capitale.
Ping: <Largosensei!!>
Ping: <Mes cheveux sont tout brûlés!!>
Largo: Notre travail est de disperser cette foule pour permettre à cette occupante de s'enfuir.
==== panel #5
Largo: Je sais de quoi chacun d'entre vous est capable. Ça ne sera pas une bataille facile. Êtes-vous prêts?
GTL's class: Oui, Great Teacher Largo!!
Largo: En route.
Ping: <Largosensei!!>
==== panel #6
Junko (GTL's class): <Mais quel genre de professeur à la manque est donc cet imbécile??>
Student, Shiritsu Daitō High School: <Junko, c'est quoi un "zombie"? Je crois que je ne connais pas ce mot.>
Student, Shiritsu Daitō High School: <Great Teacher Largo ne vous donne-t-il pas envie d'apprendre l'anglais afin de pouvoir comprendre ce qu'il dit?>
Ping: <LARGOSENSEI!!>

console

<Kyon>

“Vocabulaire”

lundi 2005-01-24

-Hime : titre de noblesse (princesse)

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P