• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Des images et une voix”
planche #559: Des images et une voix

storyboard

click to expand ==== panel #1
Matsui (Lockart): <OK, qu'est-ce qui ne va pas?>
Kimiko Nanasawa: <Je ne peux pas faire cette scène.>
Matsui (Lockart): <Nanasawa, tu sais qu'il y a de nombreuses scènes de ce genre dans...>
Kimiko Nanasawa: <Non, ce n'est pas ça.>
==== panel #2
Kimiko Nanasawa: <Je n'ai pas de problème avec les scènes intimes, c'est juste que...>
Kimiko Nanasawa: <Cette scène entre Kotone et le protagoniste semble irréaliste.>
Kimiko Nanasawa: <Elle devient soudainement faible et passive, il l'embobine tant qu'elle est fragile émotionnellement, du coup, il peut se la faire?>
Kimiko Nanasawa: <Vous y croyez?>
==== panel #3
Matsui (Lockart): <Nanasawa. C'est un jeu, c'est de l'imaginaire, c'est de l'évasion. Ce n'est pas censé être réaliste.>
Matsui (Lockart): <On peut continuer?>
==== panel #4
Kimiko Nanasawa: <Je sais que c'est de l'imaginaire, mais les émotions sont réelles, juste?>
Kimiko Nanasawa: <Pour le joueur, du moins.>
Kimiko Nanasawa: <Ne devrionsnous pas traiter ses émotions avec respect?>
==== panel #5
Kimiko Nanasawa: <La seule intimité possible pour les joueurs est émotionnelle.>
Kimiko Nanasawa: <Ils ne peuvent pas la toucher. Elle n'existe que sous forme d'images et d'une voix.>
Kimiko Nanasawa: <Si les émotions n'y sont pas, ça n'aide pas l'imagination.>
==== panel #6
Matsui (Lockart): <Nous aurions pu prendre cette fille mignonne à la voix suraiguë, mais nooon, il fallait que tu prennes celle-là.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <Oh, arrête un peu. Tu l'aimes bien et tu le sais.>

console

<Kyon>

“Vocabulaire”

lundi 2005-01-24

-Hime : titre de noblesse (princesse)

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P