• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Lenteur critique”
planche #534: Lenteur critique

storyboard

click to expand ==== panel #1
Piro: Ouah, regardez-moi tout ce monde...
just someone: <Hé! Regardez! Un type vient de descendre les escaliers!>
just someone: <Hé!>
==== panel #2
just someone: <Vous travaillez ici?>
Piro: <Euh, ouais.>
just someone: <Hayasakahime est-elle vraiment dans le magasin en ce moment?>
Piro: <Hayasaka... hime?>
just someone: <Quand le magasin va-t-il ouvrir? Vous ouvrez bientôt??>
==== panel #3
just someone: <Va-t-elle signer des autographes??>
Piro: <Je...>
just someone: <Vous la connaissez? Est-elle toujours la même??>
Piro: <Que...>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <PIRO!!!>
just someone: <Est-elle toujours aussi belle? Elle n'est pas vraiment cassée, n'est-ce pas???>
just someone: <Va-t-elle signer une de mes poupées Hayasaka en édition limitée?>
just someone: <Va-t-elle participer à des évènements spéciaux??>
==== panel #4
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Excusezmoi...>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Excusezmoi.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Où étais-tu passé, bon sang de bois?>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <À l'intérieur, vite!>
==== panel #5
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Il doit y avoir cinq cents personnes là-dehors.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Bordel, comment c'est arrivé? Je ne suis pas préparé pour ça!>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Et je n'ai aucun article d'elle en stock...>
Piro: <Boss-san, qu'est-ce qui se passe? Cette foule... elle est là pour quoi?>
==== panel #6
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Cinq cents personnes qui crient le nom de Hayasaka, qui agitent des posters “Hayasaka” et qui demandent si elle peut signer des autographes.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Pitié, dis-moi que tu n'es pas si lent à la détente.>
Piro: <Alors... Tout ça, c'est vraiment pour Hayasaka-san??>

console

<Kyon>

“Vocabulaire”

lundi 2005-01-24

-Hime : titre de noblesse (princesse)

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P