• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Je croyais que vous étiez au courant”
planche #546: Je croyais que vous étiez au courant

storyboard

click to expand ==== panel #1
Piro: <Je n'arrive pas à croire que Hayasaka-san est... Hayasaka Erika.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Ça va, on avait compris.>
==== panel #2
Piro: <Mais... mais... pourquoi travaille-t-elle ici??>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Que sais-tu au sujet de sa disparition?>
Piro: <Bin, il y a eu beaucoup de versions, mais personne ne savait que croire.>
==== panel #3
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Tu as entendu l'histoire à propos de sa dernière apparition sur scène?>
Piro: <Celle où elle est montée sur scène et a dit au public que tout ce qu'ils avaient aimé n'était qu'un mensonge?>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Celle-là même.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Ça s'est vraiment produit. Tout ce que tu as pu entendre d'autre n'est pas vrai.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Je pense que ce sont ses managers qui ont monté les premières rumeurs.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Comme quoi elle était enceinte, qu'elle souffrait de dépression nerveuse, qu'elle avait des problèmes de drogue, que c'était une psychotique violente...>
==== panel #4
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Tout sauf la vérité. Ce qui s'est vraiment passé était loin d'être aussi "divertissant".>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <P'tain, Hayasaka, où est-ce que tu peux bien être?>
Piro: <Elle est à l'étage.>
==== panel #5
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Elle est où?>
Piro: <À l'étage, dans notre appartement. Elle nous a apporté du café et des donuts à moi et à Largo ce matin.>
==== panel #6
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Ça fait une demi-heure que j'essaie de la trouver, et ça ne t'a pas traversé l'esprit de me le dire avant???>
Piro: <Je croyais que vous étiez au courant.>

console

<Kyon>

“Vocabulaire”

lundi 2005-01-24

-Hime : titre de noblesse (princesse)

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P