• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“En vaut-elle la peine?”
planche #513: En vaut-elle la peine?

storyboard

click to expand ==== panel #1
Piro: Q... Quoi??
Miho: Ce n'est pas une façon très délicate de répondre à cette question. Tu pourrais blesser mes sentiments de fille.
Miho: En fait, je crois bien que je vais pleurer.
==== panel #2
Piro: Heiiin? Non! Attends! Désolé! Fais pas ça! Je...
Miho: Alors, tu veux toujours bien jouer avec moi?
==== panel #3
Piro: Heu?
Miho: Je suis si contente! Je croyais que tu avais peut-être... quelqu'un d'autre.
Miho: N'oublie pas de rebrancher Ping ce soir.
Miho: Allez, à plus.
==== panel #4
Piro: C'était quoi...
Piro: ça?
==== panel #5
Piro: Je n'aime pas ça. Qu'est-ce que cette fille essaie de prouver en me cherchant comme ça?
Piro: Bon Dieu.
Seraphim: Les filles peuvent parfois être compliquées et difficiles à comprendre, tu ne trouves pas?
Piro: Oui. Oh oui, c'est clair.
==== panel #6
Seraphim: Et cette serveuse, alors? Tu ne la trouves pas aussi un peu compliquée?
Piro: Nanasawa-san? Oh ... ben, non, pas spécialement.
Seraphim: Tu es sûr? Tu avais l'air d'avoir les idées pas très nettes à propos de ce qu'elle pense de toi.
Piro: Ben, je... euh...
==== panel #7
Seraphim: Je crois qu'elle n'est pas nette du tout.
Seraphim: De plus, tu es sûr qu'elle vaut la peine d'essayer de la comprendre?

console

<Kyon>

kurisumasu omedetô

“クリスマス 御目出度う”

vendredi 2004-12-24

Joyeux Noël à tous de la part de toute l'équipe des traducteurs de Megatokyo!



- [iarl], WaFuSan, FlyingArseDr, Nightwing et Ayu

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P