• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Relier les points”
planche #535: Relier les points

storyboard

click to expand ==== panel #1
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Elle était presque devenue un nom commun au Japon il y a quelques années.>
Piro: <Vraiment? Elle a fait quoi?>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Et tu oses te dire fan d'anime...>
==== panel #2
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <OK, ça fait combien de temps que tu es dans les anime?>
Piro: <Environ 7 ans à peu près, je dirais.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Ça te dit quelque chose, un anime célèbre du nom de "Girl Phase"? Ça marchait du tonnerre il y a quelques années.>
Piro: <Bien sûr! J'ai les trois coffrets collector et tous les OAVs.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Et Moeko, le personnage principal, ça te dit quelque chose aussi?>
==== panel #3
Piro: <Ouais! Elle était super-mignonne!! J'avais même un oreiller Moeko grandeur nature!>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Bien. Donc tu te souviens de la doubleuse de Moeko?>
Piro: <Je veux! C'était Hayasaka Erika!>
Piro: <Hayasaka était la plus mignonne de toutes les seiyuu!>
Piro: <J'ai même eu un poster d'elle grandeur nature accroché à ma porte jusqu'au jour où...>
Piro: <Largo...>
==== panel #5
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Fais-moi signe quand tu auras fini. Il y a toute une foule dehors dont nous devons encore nous occuper.>
Yanagisawa (MegaGamer's chief): <Ah, aussi, je présume que tu préfères garder cette histoire d'oreiller grandeur nature pour toi.>

console

<Kyon>

“Vocabulaire”

lundi 2005-01-24

-Hime : titre de noblesse (princesse)

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P